Modifiers, words that depict individuals, spots, things, or thoughts, carry life and shading to our composition and discourse. They portray things so the peruser or audience can get a more genuine image of what the creator or speaker is referring to.
Which of these sounds seriously engaging? A glass of chilled tea, or a tall, cool glass of sweet, invigorating, chilled tea? Modifiers are fundamental for great correspondence.
In English, things don’t have orientation so the modifier remains something very similar, regardless we are depicting. It has no effect whether we are expounding on a tall kid or a tall young lady; we actually utilize tall. In any event, when we are portraying more than a certain something, for example, tall young men and tall young ladies, the descriptive word doesn’t change.
With regards to modifiers in French, however, things are more muddled. This is on the grounds that French things have orientation. They are viewed as one or the other manly or female. French modifiers can change their structures relying upon whether the things they depict are manly or ladylike.
A tall kid is amazing.
A tall young lady is grande.
Tall young men are grands.
Tall young ladies are grandes.
Generally the ladylike structure simply french nouns adds “e” to the manly descriptor. This can change the way to express the descriptive word by making the last consonant be articulated.
Eg.: The feline is little.
ms Le visit est petit. (puh-TEE)
The mouse is little.
fs La souris est unimposing. (puh-TEET)
Additionally, there are various structures relying upon whether the descriptive word is particular or plural. The plural structure generally adds “s.” This “s” is rarely articulated.
Eg.: The felines are little.
mp Les visits sont petits. (puh-TEE)
The mice are little.
fp Les souris sont petites. (puh-TEET)
A few descriptive words change a considerable amount contingent upon whether they are manly or female. The word for lovely, for instance, is playmate (boh) when we are depicting a manly thing, and beauty (chime) when we are portraying a female thing.
The word for old additionally changes. An elderly person is vieux (vee-YUH), yet an elderly person is vieille (vee-YAY).
Be that as it may, obviously, just to make it intriguing, a few descriptive words are the very same whether manly or female. The shading words red – rouge (roozh), yellow – jaune (zhohn), and orange – orange (gracious RAHZH) are a few models.
In English, the descriptive word doesn’t change, yet in French it should concur in number (particular or plural) and in orientation (manly or female) with the thing that it is portraying. Recall this when you are utilizing any French descriptive word.